pt-br_tn/isa/36/11.md

2.4 KiB

Eliaquim ... Hilquias ... Sebna

Traduza os nomes desses homens da mesma maneira que foi traduzido em 22:20.

Sebna

Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 22:15.

Joá ... comandante chefe

Traduza o nome desse homem e a frase "chefe comandante" da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.

Por favor, fala a teus servos

Eliaquim, Sebna e Joá se referem a si mesmos como servos do chefe dos exércitos. Esta é uma maneira educada de falar com alguém que tem maior autoridade.

linguagem dos arameus, o aramaico

"Arameu" é o nome de um grupo de pessoas. "Aramaico" é o nome da língua deles. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

aos ouvidos das pessoas que estão no muro

A maneira de dizer "falar no ouvido de alguém" significa falar onde eles podem ouvi-lo. T.A.: "onde as pessoas que estão no muro podem nos ouvir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

que estão no muro

Isso significa que eles estão de pé no muro. O topo do muro era largo e um lugar onde as pessoas podiam se sentar ou ficar de pé. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "quem está de pé no muro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Meu senhor me enviou ao teu senhor e a vós para falar essas palavras?

O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar que sua mensagem é para todo o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Certamente, meu mestre me enviou para falar esta mensagem para você e para todos que podem ouvir." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Não me enviou para esses homens que estão sentados no muro, que terão que... convosco?

O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar seu insulto. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Meu mestre me enviou para todos que ouve isso, que terá que ... convosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

terão que comer seus próprios excrementos e beber sua própria urina convosco

Essa é uma declaração muito ofensiva. Ele está insinuando que eles precisarão comer essas coisas porque não terão mais nada para comer porque a cidade deles estará sob ataque. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "em breve precisará comer seu próprio excremento e beber sua própria urina, assim vocês irão fazer, porque vocês não terão mais nada para comer". (UDB) (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)