# Eliaquim ... Hilquias ... Sebna Traduza os nomes desses homens da mesma maneira que foi traduzido em 22:20. # Sebna Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 22:15. # Joá ... comandante chefe Traduza o nome desse homem e a frase "chefe comandante" da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. # Por favor, fala a teus servos Eliaquim, Sebna e Joá se referem a si mesmos como servos do chefe dos exércitos. Esta é uma maneira educada de falar com alguém que tem maior autoridade. # linguagem dos arameus, o aramaico "Arameu" é o nome de um grupo de pessoas. "Aramaico" é o nome da língua deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # aos ouvidos das pessoas que estão no muro A maneira de dizer "falar no ouvido de alguém" significa falar onde eles podem ouvi-lo. T.A.: "onde as pessoas que estão no muro podem nos ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # que estão no muro Isso significa que eles estão de pé no muro. O topo do muro era largo e um lugar onde as pessoas podiam se sentar ou ficar de pé. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "quem está de pé no muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meu senhor me enviou ao teu senhor e a vós para falar essas palavras? O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar que sua mensagem é para todo o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Certamente, meu mestre me enviou para falar esta mensagem para você e para todos que podem ouvir." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não me enviou para esses homens que estão sentados no muro, que terão que... convosco? O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar seu insulto. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Meu mestre me enviou para todos que ouve isso, que terá que ... convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # terão que comer seus próprios excrementos e beber sua própria urina convosco Essa é uma declaração muito ofensiva. Ele está insinuando que eles precisarão comer essas coisas porque não terão mais nada para comer porque a cidade deles estará sob ataque. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "em breve precisará comer seu próprio excremento e beber sua própria urina, assim vocês irão fazer, porque vocês não terão mais nada para comer". (UDB) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])