pt-br_tn/gen/41/22.md

52 lines
1.7 KiB
Markdown

# Informação Geral:
Faraó continua contando seus sonhos a José .
# Eu vi em meu sonho
Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: "Então eu sonhei de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# eis que sete espigas
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
# sete espigas
A expressão "de grãos" é subentendida. AT: "sete cabeças de grãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# subiram de um mesmo caule
"cresceram em um mesmo pé." O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4.
# Eis que surgiram outras sete espigas
Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes.
# murchas, magras e queimadas pelo vento leste
Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: "que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# murchas
"decaídas" ou "ressequidas".
# vento leste
O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações.
# surgiram
"cresceram" ou "desenvolveram-se".
# As espigas magras
A expressão "de grãos" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# engoliram
"comeram". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7.
# mas não houve quem o interpretasse para mim
"não havia nenhuma pessoa que pudesse" ou "nenhum deles podia".