24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Rúben foi
|
|
|
|
"Rúben saiu".
|
|
|
|
# Nos dias da colheita do trigo
|
|
|
|
Aqui a frase "nos dias de" é uma expressão que se refere à estação ou época do ano. T.A.: "na época do ano da colheita do trigo" ou "durante a colheita do trigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# mandrágoras
|
|
|
|
Esse é um fruto que descrito como se aumentasse a fertilidade e o desejo de dormir com a pessoa amada. T.A.: "fruta do amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# Acaso é pouco ... meu marido?
|
|
|
|
"Você não se importa ... meu marido?" Essa é uma pergunta retórica usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já é ruim o suficiente ... meu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Queres também tomar as mandrágoras do meu filho?
|
|
|
|
Essa é uma pergunta retórica, usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora você quer ... também!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Jacó se deitará
|
|
|
|
"Então Jacó vai dormir" ou "Então eu vou deixar Jacó dormir".
|