pt-br_tn/2co/05/01.md

1.5 KiB

Conexão com o texto

Paulo continua contrastando os corpos terrenos dos crentes com os corpos celestiais que Deus dará.

Se a moradia terrena em que vivemos está destruída, temos um edifício da parte de Deus

Paulo fala sobre o corpo físico como se fôssemos uma "moradia terrena" e do corpo ressurreto que Deus nos dará como se fosse um "edifício" permanente. (Veja: figs_metaphor)

Se a moradia terrena em que vivemos for destruída

Isso pode ser declarado na forma ativa.Tradução alternativa (TA): "Se o povo destruir a moradia terrena em que vivemos" ou "se o povo matar nossos corpos" (Veja: figs_activepassive)

não é uma casa feita por mãos humanas

Isso se refere ao "edifício de Deus". Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "é uma casa que não foi feita por mãos humanas" (Veja: figs_activepassive and figs_synecdoche)

nesse tabernáulo nós gememos

A palavra "tabernáculo" se refere a "moradia terrena" em que vivemos. A palavra gemer refere-se a um som que uma pessoa faz quando ansiosamente deseja ter algo que é bom.

aspiramos ser revestidos com a nossa moradia celestial

As palavras "nossa habitação celestial" se referem ao "edifício de Deus". Paulo fala do corpo ressurreto como se fosse um edifício e um peça de roupa que uma pessoa pode vestir. (Veja: figs_metaphor)

ao nos vestirmos

ao nos revestir da nossa habitação celestial

não seremos encontrados nús

Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Não estaremos nús" ou "Deus não nos encontrará nús." (Veja: figs_activepassive)