33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Conexão com o texto
|
||
|
|
||
|
Paulo continua contrastando os corpos terrenos dos crentes com os corpos celestiais que Deus dará.
|
||
|
|
||
|
# Se a moradia terrena em que vivemos está destruída, temos um edifício da parte de Deus
|
||
|
|
||
|
Paulo fala sobre o corpo físico como se fôssemos uma "moradia terrena" e do corpo ressurreto que Deus nos dará como se fosse um "edifício" permanente. (Veja: figs_metaphor)
|
||
|
|
||
|
# Se a moradia terrena em que vivemos for destruída
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser declarado na forma ativa.Tradução alternativa (TA): "Se o povo destruir a moradia terrena em que vivemos" ou "se o povo matar nossos corpos" (Veja: figs_activepassive)
|
||
|
|
||
|
# não é uma casa feita por mãos humanas
|
||
|
|
||
|
Isso se refere ao "edifício de Deus". Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "é uma casa que não foi feita por mãos humanas" (Veja: figs_activepassive and figs_synecdoche)
|
||
|
|
||
|
# nesse tabernáulo nós gememos
|
||
|
|
||
|
A palavra "tabernáculo" se refere a "moradia terrena" em que vivemos. A palavra gemer refere-se a um som que uma pessoa faz quando ansiosamente deseja ter algo que é bom.
|
||
|
|
||
|
# aspiramos ser revestidos com a nossa moradia celestial
|
||
|
|
||
|
As palavras "nossa habitação celestial" se referem ao "edifício de Deus". Paulo fala do corpo ressurreto como se fosse um edifício e um peça de roupa que uma pessoa pode vestir. (Veja: figs_metaphor)
|
||
|
|
||
|
# ao nos vestirmos
|
||
|
|
||
|
ao nos revestir da nossa habitação celestial
|
||
|
|
||
|
# não seremos encontrados nús
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser afirmado na forma ativa. TA: "Não estaremos nús" ou "Deus não nos encontrará nús." (Veja: figs_activepassive)
|
||
|
|