pt-br_tn/mat/11/23.md

2.6 KiB

Conexão com o Texto:

Jesus continua a repreender as pessoas das cidades onde Ele havia feito milagres anteriormente.

Tu, Cafarnaum

Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Tu

Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

cafarnaum ... Sodoma

Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

pensas que serás exaltada ao céu?

"você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Serás lançada para baixo, ao inferno

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vai lançá-lo para baixo, ao inferno".

"se em Sodoma ... ela teria permanecido até hoje".

Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

"se em Sodoma se realizassem as poderosas obras que foram realizadas em"

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

poderosas obras

"poderosos feitos" ou "obras de poder" ou "milagres".

ela teria permanecido até hoje

O pronome "ela" se refere à cidade de Sodoma.

Eu te digo

Esta frase dá ênfase para o que Jesus diz depois.

será mais fácil para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti

Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

do que para ti

A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)