2.6 KiB
Conexão com o Texto:
Jesus continua a repreender as pessoas das cidades onde Ele havia feito milagres anteriormente.
Tu, Cafarnaum
Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
Tu
Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
cafarnaum ... Sodoma
Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
pensas que serás exaltada ao céu?
"você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
Serás lançada para baixo, ao inferno
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vai lançá-lo para baixo, ao inferno".
"se em Sodoma ... ela teria permanecido até hoje".
Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
"se em Sodoma se realizassem as poderosas obras que foram realizadas em"
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
poderosas obras
"poderosos feitos" ou "obras de poder" ou "milagres".
ela teria permanecido até hoje
O pronome "ela" se refere à cidade de Sodoma.
Eu te digo
Esta frase dá ênfase para o que Jesus diz depois.
será mais fácil para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti
Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
do que para ti
A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)