# Conexão com o Texto: Jesus continua a repreender as pessoas das cidades onde Ele havia feito milagres anteriormente. # Tu, Cafarnaum Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Tu Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # cafarnaum ... Sodoma Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pensas que serás exaltada ao céu? "você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Serás lançada para baixo, ao inferno Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vai lançá-lo para baixo, ao inferno". # "se em Sodoma ... ela teria permanecido até hoje". Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # "se em Sodoma se realizassem as poderosas obras que foram realizadas em" Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # poderosas obras "poderosos feitos" ou "obras de poder" ou "milagres". # ela teria permanecido até hoje O pronome "ela" se refere à cidade de Sodoma. # Eu te digo Esta frase dá ênfase para o que Jesus diz depois. # será mais fácil para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # do que para ti A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])