32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# Conexão com o Texto:
|
|
|
|
Os anjos acabam falando para as mulheres.
|
|
|
|
# mas tem ressuscitado!
|
|
|
|
"mas Ele tornou a viver outra vez" (UDB). Isto pode ser expresso na forma ativa. T.A.: "porque Deus tem feito Ele viver outra vez" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Lembrai-vos de como
|
|
|
|
"lembrai-vos de que".
|
|
|
|
# a vós
|
|
|
|
a palavra "vós" é plural. Refere-se às mulheres e possívelmente a outros discípulos também
|
|
|
|
# que o Filho do Homem
|
|
|
|
Este é o começo de uma afirmação indireta. Pode ser também traduzido com uma afirmação direta como na UDB (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# nas mãos de
|
|
|
|
Aqui "mãos" se refer ao poder ou controle (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e seja crucificado
|
|
|
|
A frase "deve ser" significa que isto é algo que certamente aconteceria porque Deus já havia decidido que isso aconteceria. T.A.: "era necessário que eles entregassem o Filho do Homem a homens pecadores de forma que eles pudessem pregá-lo numa cruz".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# ao terceiro dia
|
|
|
|
Os judeus contavam qualquer parte de um dia como um dia. Portanto, o dia em que Jesus ressuscitou era o "terceiro dia" porque seguia-se ao dia de seu sepultamento e ao dia de Sábado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|