1.1 KiB
Jacó rasgou suas roupas
Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
colocou o saco sobre seu quadril
Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
levantaram-se
Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
mas ele se recusou a ser consolado
Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
irei ao sheol lamentando por meu filho
Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Os midianitas o venderam
"Os midianitas venderam José"
o capitão da guara real
"O líder dos soldados que guardavam o rei"