52 lines
2.0 KiB
Markdown
52 lines
2.0 KiB
Markdown
# Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete
|
|
|
|
Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# Efrom
|
|
|
|
Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# os descendentes de Hete
|
|
|
|
Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# que ouvissem tanto os heteus
|
|
|
|
O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade
|
|
|
|
Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# portão de sua cidade
|
|
|
|
O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.
|
|
|
|
# sua cidade
|
|
|
|
"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.
|
|
|
|
# meu senhor
|
|
|
|
Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão.
|
|
|
|
# na presença dos filhos do meu povo
|
|
|
|
Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# dos filhos do meu povo
|
|
|
|
Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas".
|
|
|
|
# meu povo
|
|
|
|
Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder.
|
|
|
|
# Concedo-te ... para que sepultes tua mulher
|
|
|
|
"Eu dou a você. Enterre tua mulher".
|
|
|
|
# tua mulher
|
|
|
|
A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|