pt-br_tn/gen/23/10.md

2.0 KiB

Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete

Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Efrom

Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

os descendentes de Hete

Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

que ouvissem tanto os heteus

O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade

Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

portão de sua cidade

O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes.

sua cidade

"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía.

meu senhor

Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão.

na presença dos filhos do meu povo

Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

dos filhos do meu povo

Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas".

meu povo

Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder.

Concedo-te ... para que sepultes tua mulher

"Eu dou a você. Enterre tua mulher".

tua mulher

A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)