pt-br_tn/psa/069/010.md

1.2 KiB

eu chorei e jejuei

O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

eles me insultaram

"meus inimigos me repreenderm por causa disso".

eu fiz do pano de saco

Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

fui objeto de zombaria

O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: "me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios" ou "eles riem de mim". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aqueles que se assentam no portão da cidade

Nesse contexto, "portão da cidade" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: "as pessoas importantes da cidade". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

eu sou uma canção para os bêbados

O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: "os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)