pt-br_tn/psa/066/016.md

998 B

declararei o que Ele tem feito pela minha alma

A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

A Ele clamei com minha boca

A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Ele foi louvado com minha língua

Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

mantido o pecado

"amado o pecado" ou "mantido a iniquidade".

não teria me ouvido

Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)