# declararei o que Ele tem feito pela minha alma A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # A Ele clamei com minha boca A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ele foi louvado com minha língua Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # mantido o pecado "amado o pecado" ou "mantido a iniquidade". # não teria me ouvido Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])