24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
|
|
|
|
# Não negues disciplina à criança
|
|
|
|
O substantivo abstrato "instrução" pode ser traduzido como uma locução verbal. T.A.: "Não negligencie instruir uma criança" ou "Não se negue a instruir uma criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# negues
|
|
|
|
Deixar de dar a alguém algo que se sabe que este alguém necessita.
|
|
|
|
# vara
|
|
|
|
Pedaço de madeira.
|
|
|
|
# Bata-lhe... e salvarás a alma dela
|
|
|
|
"Você que deve bater nela... e salvar sua alma". Ninguém mais fará isso. O ouvinte é responsável por salvar a alma da criança do Sheol, e o caminho para salvá-la é bater nela.
|
|
|
|
# e salvarás a alma dela do Sheol
|
|
|
|
Se o ouvinte bater em seu filho com uma vara, essa criança não morrerá jovem por fazer coisas tolas ou más. A palavra "alma" é uma metonímia para a pessoa. Sheol é o mundo dos mortos; ir ao mundo dos mortos é um eufemismo para morrer. T.A.: "e você a protegerá do mundo dos mortos" ou "e você impedirá que ela morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|