pt-br_tn/pro/23/13.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown

# Informação Geral:
Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
# Não negues disciplina à criança
O substantivo abstrato "instrução" pode ser traduzido como uma locução verbal. T.A.: "Não negligencie instruir uma criança" ou "Não se negue a instruir uma criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# negues
Deixar de dar a alguém algo que se sabe que este alguém necessita.
# vara
Pedaço de madeira.
# Bata-lhe... e salvarás a alma dela
"Você que deve bater nela... e salvar sua alma". Ninguém mais fará isso. O ouvinte é responsável por salvar a alma da criança do Sheol, e o caminho para salvá-la é bater nela.
# e salvarás a alma dela do Sheol
Se o ouvinte bater em seu filho com uma vara, essa criança não morrerá jovem por fazer coisas tolas ou más. A palavra "alma" é uma metonímia para a pessoa. Sheol é o mundo dos mortos; ir ao mundo dos mortos é um eufemismo para morrer. T.A.: "e você a protegerá do mundo dos mortos" ou "e você impedirá que ela morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])