pt-br_tn/pro/23/13.md

1.1 KiB

Informação Geral:

Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)

Não negues disciplina à criança

O substantivo abstrato "instrução" pode ser traduzido como uma locução verbal. T.A.: "Não negligencie instruir uma criança" ou "Não se negue a instruir uma criança". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

negues

Deixar de dar a alguém algo que se sabe que este alguém necessita.

vara

Pedaço de madeira.

Bata-lhe... e salvarás a alma dela

"Você que deve bater nela... e salvar sua alma". Ninguém mais fará isso. O ouvinte é responsável por salvar a alma da criança do Sheol, e o caminho para salvá-la é bater nela.

e salvarás a alma dela do Sheol

Se o ouvinte bater em seu filho com uma vara, essa criança não morrerá jovem por fazer coisas tolas ou más. A palavra "alma" é uma metonímia para a pessoa. Sheol é o mundo dos mortos; ir ao mundo dos mortos é um eufemismo para morrer. T.A.: "e você a protegerá do mundo dos mortos" ou "e você impedirá que ela morra". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])