28 lines
1.0 KiB
Markdown
28 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
Esses versículos continuam os "trinta ditados".(22:20)
|
|
|
|
# que tem o olho mau
|
|
|
|
Possíveis significados são: 1) uma pessoa mesquinha, que não gosta de dar coisas a outras pessoas; ou 2) uma pessoa má. (UDB)
|
|
|
|
# nem desejes
|
|
|
|
"não deseje muito". Veja como foi traduzido em 21:9.
|
|
|
|
# delícias
|
|
|
|
"comidas especiais e caras" (UDB). Traduza como em 23:1.
|
|
|
|
# o coração dele não está contigo
|
|
|
|
Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "ele não deseja realmente que você aproveite a refeição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Tu vomitarás o pouco que comeste
|
|
|
|
Isso é um exagero. T.A.: "Você desejará não ter comido nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# terás desperdiçado teus elogios
|
|
|
|
Elogios são tratados como objetos de valor. O substantivo abstrato "elogio" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "ele não ficará feliz mesmo que você diga boas coisas sobre ele e sobre a comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|