40 lines
1.1 KiB
Markdown
40 lines
1.1 KiB
Markdown
# Entretanto, não quis fazer nada sem o teu consentimento
|
|
|
|
Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de mantê-lo comigo apenas se você concordasse".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# para que a tua bondade não fosse por obrigação, mas de livre vontade
|
|
|
|
"para que você fizesse o que é certo, não porque eu o esteja obrigando".
|
|
|
|
# mas de livre vontade
|
|
|
|
"mas poque você escolhesse livremente fazer a coisa certa".
|
|
|
|
# Talvez por isso ele tenha sido separado de ti
|
|
|
|
Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# por um momento
|
|
|
|
"durante esse tempo".
|
|
|
|
# "melhor que um escravo"
|
|
|
|
"mais valioso do que um escravo".
|
|
|
|
# um amado irmão
|
|
|
|
"um querido irmão" ou "um precioso irmão em Cristo".
|
|
|
|
# e, mais ainda, de ti
|
|
|
|
"para você ele é ainda mais valioso".
|
|
|
|
# tanto na carne
|
|
|
|
"em ambos, tanto enquanto homem". Paulo está se referindo a Onésimo como sendo um servo fiel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# quanto no Senhor.
|
|
|
|
"e como um irmão no Senhor" ou "e porque ele pertence ao Senhor".
|