pt-br_tn/phm/01/14.md

1.1 KiB

Entretanto, não quis fazer nada sem o teu consentimento

Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de mantê-lo comigo apenas se você concordasse".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

para que a tua bondade não fosse por obrigação, mas de livre vontade

"para que você fizesse o que é certo, não porque eu o esteja obrigando".

mas de livre vontade

"mas poque você escolhesse livremente fazer a coisa certa".

Talvez por isso ele tenha sido separado de ti

Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de você". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

por um momento

"durante esse tempo".

"melhor que um escravo"

"mais valioso do que um escravo".

um amado irmão

"um querido irmão" ou "um precioso irmão em Cristo".

e, mais ainda, de ti

"para você ele é ainda mais valioso".

tanto na carne

"em ambos, tanto enquanto homem". Paulo está se referindo a Onésimo como sendo um servo fiel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

quanto no Senhor.

"e como um irmão no Senhor" ou "e porque ele pertence ao Senhor".