40 lines
1.8 KiB
Markdown
40 lines
1.8 KiB
Markdown
# Verdadeiramente Eu digo a você
|
|
|
|
Isto indica que a declaração que segue é especialmente verdadeira e importante. Veja como você traduziu isto em 3:28.
|
|
|
|
# Não passarão
|
|
|
|
Esta é uma forma educada de falar a respeito de alguém estar morrendo. TA: "Não vão morrer" ou "não vão ter fim" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# Até todas estas coisas
|
|
|
|
As frases "essas coisas" referem-se aos dias de tribulação.
|
|
|
|
# Céus e Terra
|
|
|
|
Estes dois extremos são dados para se referir a todo o céu, incluindo sol, lua, estrelas, planetas, e toda a terra. TA: "O céu, a terra e tudo que neles há" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# Irão passar
|
|
|
|
"Vão deixar de existir". Aqui esta frase se refere ao fim do mundo.
|
|
|
|
# Minhas palavras nunca vão passar
|
|
|
|
Jesus fala sobre palavras não perderem o seu poder como se fossem algo que nunca vai fisicamente morrer. TA: "Minhas palavras nunca perderão o seu poder" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Aquele dia ou aquela hora
|
|
|
|
Isto se refere ao tempo que o Filho do Homem vai voltar. TA: "Aquele dia ou aquela hora na qual o FIlho do Homem retornará" ou "O dia ou a hora que Eu vou voltar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Nem mesmo os anjos no céu ou nem o Filho
|
|
|
|
Estes são listados entre aqueles que não sabem quando o Filho do Homem vai retornar. TA: "Nem mesmo os anjos no céu ou o Filho sabem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Os anjos no céu
|
|
|
|
Aqui "céu" se refere ao lugar onde Deus vive.
|
|
|
|
# Mas o Pai
|
|
|
|
É melho traduzir "pai" com a mesma linguagem que a sua língua naturalmente usa para se referir ao pai humano. E, esta é uma elípse, dizendo que o Pai sabe quando o Filho irá retornar. TA: "Mas apenas o pai sabe" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|