# Verdadeiramente Eu digo a você Isto indica que a declaração que segue é especialmente verdadeira e importante. Veja como você traduziu isto em 3:28. # Não passarão Esta é uma forma educada de falar a respeito de alguém estar morrendo. TA: "Não vão morrer" ou "não vão ter fim" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Até todas estas coisas As frases "essas coisas" referem-se aos dias de tribulação. # Céus e Terra Estes dois extremos são dados para se referir a todo o céu, incluindo sol, lua, estrelas, planetas, e toda a terra. TA: "O céu, a terra e tudo que neles há" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Irão passar "Vão deixar de existir". Aqui esta frase se refere ao fim do mundo. # Minhas palavras nunca vão passar Jesus fala sobre palavras não perderem o seu poder como se fossem algo que nunca vai fisicamente morrer. TA: "Minhas palavras nunca perderão o seu poder" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aquele dia ou aquela hora Isto se refere ao tempo que o Filho do Homem vai voltar. TA: "Aquele dia ou aquela hora na qual o FIlho do Homem retornará" ou "O dia ou a hora que Eu vou voltar" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nem mesmo os anjos no céu ou nem o Filho Estes são listados entre aqueles que não sabem quando o Filho do Homem vai retornar. TA: "Nem mesmo os anjos no céu ou o Filho sabem" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Os anjos no céu Aqui "céu" se refere ao lugar onde Deus vive. # Mas o Pai É melho traduzir "pai" com a mesma linguagem que a sua língua naturalmente usa para se referir ao pai humano. E, esta é uma elípse, dizendo que o Pai sabe quando o Filho irá retornar. TA: "Mas apenas o pai sabe" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])