pt-br_tn/mat/08/23.md

36 lines
1.4 KiB
Markdown

# Conexão com o Texto:
Aqui, a cena se altera para o relato de Jesus acalmando uma tempestade enquanto Ele e seus discípulos atravessam o Mar da Galiléia.
# entrou em um barco
"subir a bordo de um barco"
# Seus discípulos O seguiram
Tente usar as mesmas palavras para "discípulos" e "seguiram" que você usou em (8:21).
# Eis que
"Eis que" marca o começo de um novo evento na história maior. Seu idioma talvez tenha uma maneira de mostrar isso. T.A.: "De repente" (UDB) ou "Sem aviso"
# veio uma grande tempestade no mar
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma poderosa tempestade surgiu no mar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# de tal forma que as ondas cobriam o barco
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de tal forma que as ondas cobriam o barco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# O acordaram, dizendo: "Salva-nos
Possíveis significados são 1) eles primeiro acordaram Jesus e então disseram: "salva-nos" ou 2) enquanto eles estavam acordando Jesus, estavam dizendo "salva-nos".
# nos... nós
Se você precisa traduzir essas palavras como inclusivas ou exclusivas, então inclusiva é melhor. Os discípulos provavelmente queriam dizer que eles queriam que Jesus salvasse os discípulos e Ele mesmo do afogamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# nós estamos prestes a morrer
"nós vamos morrer"