# Conexão com o Texto: Aqui, a cena se altera para o relato de Jesus acalmando uma tempestade enquanto Ele e seus discípulos atravessam o Mar da Galiléia. # entrou em um barco "subir a bordo de um barco" # Seus discípulos O seguiram Tente usar as mesmas palavras para "discípulos" e "seguiram" que você usou em (8:21). # Eis que "Eis que" marca o começo de um novo evento na história maior. Seu idioma talvez tenha uma maneira de mostrar isso. T.A.: "De repente" (UDB) ou "Sem aviso" # veio uma grande tempestade no mar Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "uma poderosa tempestade surgiu no mar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de tal forma que as ondas cobriam o barco Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "de tal forma que as ondas cobriam o barco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # O acordaram, dizendo: "Salva-nos Possíveis significados são 1) eles primeiro acordaram Jesus e então disseram: "salva-nos" ou 2) enquanto eles estavam acordando Jesus, estavam dizendo "salva-nos". # nos... nós Se você precisa traduzir essas palavras como inclusivas ou exclusivas, então inclusiva é melhor. Os discípulos provavelmente queriam dizer que eles queriam que Jesus salvasse os discípulos e Ele mesmo do afogamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # nós estamos prestes a morrer "nós vamos morrer"