pt-br_tn/luk/24/30.md

2.0 KiB

Aconteceu que

Esta frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se a sua língua tiver uma maneira de expressar isso, você poderia considerar usá-la aqui.

o pão

isso se refere ao pão feito sem fermento. Ele não se refere ao alimento em geral.

o abençoou

"deu graças por isso" ou "agradeceu a Deus por isso".

Então, seus olhos foram abertos

Seus "olhos" representam a compreensão deles. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Então eles entenderam" ou "Então eles perceberam". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Eles O reconheceram

"eles reconheceram Jesus". Esses discípulos O conheciam antes de Sua morte.

Ele desapareceu da vista deles

Significa que repentinamente Ele não estava mais lá. Não significa que Ele se tornou invisível.

Não estava queimando o nosso coração ... escrituras

Eles fazem uma pergunta para enfatizar o quão impressionados eles estavam acerca de seu encontro com Jesus. T.A.: "Nossos corações estavam ardendo dentro de nós ... escrituras." (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Não estava queimando o nosso coração

Os sentimentos intensos que eles tiveram enquanto falavam com Jesus são expressos como se fossem um fogo ardente dentro deles. T.A.: "Tivemos sentimentos tão intensos enquanto Ele falava conosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

dentro de nós

Os dois homens estavam conversando entre si. A palavra "nós" pode ter dois sentidos de inclusividade linguística (inclusivo e exclusivo). Não é o caso do português. Nesse texto, o pronome "nós" se refere apenas aos dois discípulos e não a Jesus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])

enquanto Ele nos explicava as Escrituras

Jesus não abriu um livro ou rolo. "abriu" se refere ao entendimento deles. T.A.: "enquanto Ele explicava as escrituras para nós" ou "enquanto Ele nos habilitava a compreender as Escrituras".(USB)