# Aconteceu que Esta frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se a sua língua tiver uma maneira de expressar isso, você poderia considerar usá-la aqui. # o pão isso se refere ao pão feito sem fermento. Ele não se refere ao alimento em geral. # o abençoou "deu graças por isso" ou "agradeceu a Deus por isso". # Então, seus olhos foram abertos Seus "olhos" representam a compreensão deles. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Então eles entenderam" ou "Então eles perceberam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eles O reconheceram "eles reconheceram Jesus". Esses discípulos O conheciam antes de Sua morte. # Ele desapareceu da vista deles Significa que repentinamente Ele não estava mais lá. Não significa que Ele se tornou invisível. # Não estava queimando o nosso coração ... escrituras Eles fazem uma pergunta para enfatizar o quão impressionados eles estavam acerca de seu encontro com Jesus. T.A.: "Nossos corações estavam ardendo dentro de nós ... escrituras." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Não estava queimando o nosso coração Os sentimentos intensos que eles tiveram enquanto falavam com Jesus são expressos como se fossem um fogo ardente dentro deles. T.A.: "Tivemos sentimentos tão intensos enquanto Ele falava conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dentro de nós Os dois homens estavam conversando entre si. A palavra "nós" pode ter dois sentidos de inclusividade linguística (inclusivo e exclusivo). Não é o caso do português. Nesse texto, o pronome "nós" se refere apenas aos dois discípulos e não a Jesus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # enquanto Ele nos explicava as Escrituras Jesus não abriu um livro ou rolo. "abriu" se refere ao entendimento deles. T.A.: "enquanto Ele explicava as escrituras para nós" ou "enquanto Ele nos habilitava a compreender as Escrituras".(USB)