pt-br_tn/luk/19/26.md

1.0 KiB

Eu te digo

Este era o rei falando. Alguns tradutores talvez queiram começar esse versículo com "E o rei respondeu: "Eu te digo" ou "Mas o rei disse: 'Eu te digo isso"'. (UDB)

todos que tem

Está implícito que o que ele tem, é o dinheiro que ganhou usando sua mina fielmente. T.A.: "todos aqueles que usam bem o que lhes foi dado" ou "todos aqueles que usam bem o que eu tenho lhes dado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

será dado mais

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu o darei mais". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

dele que não tem

Está implícito que a razão que eles não tem dinheiro, é porque não usou sua mina fielmente. T.A.: "da pessoa que não usa bem o que eu tenho lhe dado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

será tirado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu tirarei dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

meus inimigos

Desde que os inimigos não estejam lá, alguns idiomas diriam "aqueles meus inimigos".