pt-br_tn/job/41/01.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown

# Informação Geral:
Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas.
# Tu podes tirar o leviatã com um anzol?
Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Tirar
Tirar da agua.
# a sua
Esta palavra se refere ao leviatã.
# Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda?
Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como "Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: " E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Tu podes colocar uma corda em seu nariz... com um gancho?
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti?
Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará pedidos a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ele falará suaves palavras para ti?
Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])