pt-br_tn/job/41/01.md

1.4 KiB

Informação Geral:

Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas.

Tu podes tirar o leviatã com um anzol?

Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tirar

Tirar da agua.

a sua

Esta palavra se refere ao leviatã.

Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda?

Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como "Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: " E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Tu podes colocar uma corda em seu nariz... com um gancho?

Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti?

Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará pedidos a ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ele falará suaves palavras para ti?

Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)