pt-br_tn/job/34/18.md

1.8 KiB

Informação Geral:

Eliú continua falando.

Deus, que fala ao rei: 'Tu és vil', ou aos nobres: 'Vós sois maus'?

Isto continua a questão retórica do verso anterior, enfatizando a Jó que ele não pode condenar a Deus. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Ele diz a alguns reis: 'Você é vil', e ele diz a alguns nobres: 'Você é mau'". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Deus, que fala ao rei

Isso faz parte da pergunta anterior. As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "Você vai condenar Deus, que diz a um rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

vil

"mal" ou "sem valor". (UDB)

porque todos são obras de Suas mãos

Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "porque Deus fez todos eles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

à meia noite

Aqui "meia-noite" é a hora em que um dia termina e outro começa. Aqui, porém, é usado como uma expressão idiomática. T.A.: "à noite" ou "de repente, à noite". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

pessoas serão agitadas e morrerão

Isso pode ser dito na voz ativa. A frase "serão agitadas" é uma expressão idiomática que significa ser "atingido". T.A.: "Deus os atinge e eles morrem". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

pessoas poderosas morrerão, mas não por mãos humanas

Isso significa que é Deus quem faz as pessoas morrerem, não pessoas. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é Deus e não os seres humanos que fazem com que pessoas poderosas morram". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

não por mãos humanas

Aqui as pessoas são representadas por suas "mãos". T.A.: "não por humanos" ou "não por pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)