pt-br_tn/job/09/27.md

1.5 KiB

vou esquecer minhas queixas

O substantivo abstrato "queixas" pode ser traduzido como o verbo "reclamar". T.A.: "Eu pararia de reclamar" ou "pararia de reclamar contra Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

minhas queixas

A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "minhas queixas contra Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

que vou tirar a minha face triste e estar feliz

O rosto triste de Jó é falado aqui como se fosse algo que pudesse ser removido. T.A.: "Eu pararia de parecer infeliz e sorria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

estaria com medo de todas minhas tristezas

Os versículos 28 e 29 expressam as consequências se Jó fizer o que ele diz no versículo 27. T.A.: "Então eu teria medo de todas as minhas tristezas".

todas minhas tristezas

O substantivo abstrato "tristezas" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "o que vai me machucar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Eu serei condenado

"Eu serei acusado e punido". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me condenará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

por que, então, tentaria em vão?

Jó usa essa pergunta para enfatizar que ele não acha que seja de alguma utilidade tentar atrair a atenção de Deus. A informação implícita sobre o que o Jó está tentando pode ser explicitada. T.A.: "Não adianta tentar chamar a atenção de Deus". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])