pt-br_tn/job/09/21.md

1.3 KiB

Estou sem culpa

"Eu sou impecável".

por mim mesmo

"o que acontece comigo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

Não faz diferença

"É tudo a mesma coisa" ou "Não importa".

Ele destrói ambos, os justos e os maus

"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

Se qualquer flagelo mata subitamente

"Se um desastre de repente matar pessoas".

da aflição dos inocentes

O substantivo abstrato "aflição" pode ser traduzido como o verbo "afligir". T.A.: "quando pessoas inocentes são afligidas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

A Terra está entregue

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dá a terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nas mãos dos

Aqui "mão" é uma metonímia para "controle". T.A.: "no controle de". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Deus cobre os rostos dos Seus juízes

Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: "Deus torna seus juízes cegos" ou "Deus impede que seus juízes julguem corretamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Se não for Ele que faz isso, então, quem é?

"Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?".