1.3 KiB
Estou sem culpa
"Eu sou impecável".
por mim mesmo
"o que acontece comigo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
Não faz diferença
"É tudo a mesma coisa" ou "Não importa".
Ele destrói ambos, os justos e os maus
"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
Se qualquer flagelo mata subitamente
"Se um desastre de repente matar pessoas".
da aflição dos inocentes
O substantivo abstrato "aflição" pode ser traduzido como o verbo "afligir". T.A.: "quando pessoas inocentes são afligidas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
A Terra está entregue
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dá a terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
nas mãos dos
Aqui "mão" é uma metonímia para "controle". T.A.: "no controle de". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Deus cobre os rostos dos Seus juízes
Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: "Deus torna seus juízes cegos" ou "Deus impede que seus juízes julguem corretamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Se não for Ele que faz isso, então, quem é?
"Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?".