pt-br_tn/jhn/18/36.md

1.4 KiB

Meu reino não é deste mundo

Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que se opuseram a Jesus. Os possíveis significados são: 1) "Meu reino não faz parte desse mundo" (UDB) ou 2) "Eu não preciso de permissão do mundo para atuar como seu rei" ou "Não é por esse mundo que Eu tenho autoridade para ser rei". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

para que Eu não fosse entregue aos judeus

Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "e impediram os líderes judeus de me prenderem". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

aos judeus

Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

vim ao mundo

Aqui "mundo" é uma sinédoque que se refere às pessoas que vivem no mundo. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

dar testemunho da verdade

Aqui "a verdade" se refere à verdade sobre Deus. T.A.: "contar às pessoas a verdade sobre Deus". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

aquele que é da verdade

Essa é uma expressão idiomática que se refere a qualquer um que ama a verdade sobre Deus. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Minha voz

Aqui "voz" é uma sinédoque que se refere às palavras que Jesus diz. T.A.: "as coisas que digo" ou "Eu". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)