1.4 KiB
Meu reino não é deste mundo
Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que se opuseram a Jesus. Os possíveis significados são: 1) "Meu reino não faz parte desse mundo" (UDB) ou 2) "Eu não preciso de permissão do mundo para atuar como seu rei" ou "Não é por esse mundo que Eu tenho autoridade para ser rei". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
para que Eu não fosse entregue aos judeus
Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "e impediram os líderes judeus de me prenderem". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
aos judeus
Aqui "judeus" é uma sinédoque que se refere aos líderes judeus que se opuseram a Jesus. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
vim ao mundo
Aqui "mundo" é uma sinédoque que se refere às pessoas que vivem no mundo. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
dar testemunho da verdade
Aqui "a verdade" se refere à verdade sobre Deus. T.A.: "contar às pessoas a verdade sobre Deus". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
aquele que é da verdade
Essa é uma expressão idiomática que se refere a qualquer um que ama a verdade sobre Deus. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Minha voz
Aqui "voz" é uma sinédoque que se refere às palavras que Jesus diz. T.A.: "as coisas que digo" ou "Eu". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)