36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informação Geral:
|
|
|
|
Isaías continua a falar a mensagem de Deus a Sebna.
|
|
|
|
# Eliaquim... Hilquias
|
|
|
|
Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Eu o vestirei com tua túnica e colocarei nele a tua faixa
|
|
|
|
Yahweh fazendo com que Eliaquim ocupasse o lugar de Sebna, no palácio do rei, é como se Yahweh vestisse Eliaquim nas roupas de Sebna, que representam sua autoridade no palácio do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tua túnica... tua faixa
|
|
|
|
Aqui a túnica e a faixa representam a autoridade no palácio do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# faixa
|
|
|
|
Este é um pedaço de pano que as pessoas usam ao redor da cintura ou no peito. Traduza isto como foi feito em 3:18.
|
|
|
|
# para a mão dele
|
|
|
|
Aqui "mão" representa poder ou controle. T.A.: "para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Ele será um pai
|
|
|
|
Eliaquim cuidando e protegendo o povo de Judá é mencionado como se ele fosse seu pai. T.A.: "Ele será como um pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a casa de Judá
|
|
|
|
Aqui "casa" representa as pessoas. T.A.: "para o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Eu colocarei a chave da casa de Davi no ombro dele... ninguém abrirá
|
|
|
|
Aqui "chave" representa autoridade. Isso fala de Eliaquim ter autoridade que ninguém pode se opor como se ele tivesse a chave do palácio e ninguém mais pudesse trancar ou destrancar a porta. T.A.: "Eu vou colocá-lo no comando daqueles que trabalham no palácio do rei, e quando ele toma uma decisão, ninguém será capaz de se opor a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|