pt-br_tn/isa/09/06.md

32 lines
1.7 KiB
Markdown

# Informação Geral:
Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel (9: 1). Embora esses eventos aconteçam no futuro de Isaías, ele os descreve como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que eles certamente acontecerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# Porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado
Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A palavra "nos" se refere tanto ao falante quanto ao ouvinte e, portanto, é inclusiva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois o Senhor nos dará um Filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# o governo estará sobre os Seus ombros
"ele terá autoridade para governar como rei" ou "Yahweh fará com que Ele seja responsável por governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Conselheiro
Aquele que aconselha reis.
# O crescimento do Seu governo e da paz não terá fim
"Com o passar do tempo ele vai governar mais e mais pessoas e capacitá-los a viver mais e mais pacíficamente".
# Seu governo será sobre o trono de Davi
Sentado no "trono de Davi" é uma metonímia por ter o direito de governar; somente os descendentes de Davi poderiam ser rei sobre Israel. T.A.: "tem o direito de governar como descendente de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# seu reino, para o estabelecer e sustentar com justiça e retidão
Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "seu reino. Ele estabelecerá e protegerá seu reino, e fará o que é justo e reto".
# Yahweh dos Exércitos
Traduza isto como foi traduzido em 1: 9.