pt-br_tn/isa/09/06.md

1.7 KiB

Informação Geral:

Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel (9: 1). Embora esses eventos aconteçam no futuro de Isaías, ele os descreve como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que eles certamente acontecerão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A palavra "nos" se refere tanto ao falante quanto ao ouvinte e, portanto, é inclusiva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois o Senhor nos dará um Filho". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

o governo estará sobre os Seus ombros

"ele terá autoridade para governar como rei" ou "Yahweh fará com que Ele seja responsável por governar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Conselheiro

Aquele que aconselha reis.

O crescimento do Seu governo e da paz não terá fim

"Com o passar do tempo ele vai governar mais e mais pessoas e capacitá-los a viver mais e mais pacíficamente".

Seu governo será sobre o trono de Davi

Sentado no "trono de Davi" é uma metonímia por ter o direito de governar; somente os descendentes de Davi poderiam ser rei sobre Israel. T.A.: "tem o direito de governar como descendente de Davi". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

seu reino, para o estabelecer e sustentar com justiça e retidão

Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "seu reino. Ele estabelecerá e protegerá seu reino, e fará o que é justo e reto".

Yahweh dos Exércitos

Traduza isto como foi traduzido em 1: 9.