pt-br_tn/gen/42/18.md

1.6 KiB

no terceiro dia

A palavra "terceiro" é um número ordinal. T.A.: "depois do segundo dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

Fazei isso e vivei

A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: "Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

temo a Deus

Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele.

deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " deixem um de seus irmãos aqui na prisão." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

mas vós ireis

Aqui "vós" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: "mas o resto de vós ireis". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

levar cereal por causa da fome de vossas casas

Aqui "casas" representam as famílias. T.A.: "carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

para que as vossas palavras sejam confirmadas

Aqui "palavras" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

vocês não morrerão

Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)