32 lines
1.6 KiB
Markdown
32 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# no terceiro dia
|
||
|
|
||
|
A palavra "terceiro" é um número ordinal. T.A.: "depois do segundo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
|
||
|
# Fazei isso e vivei
|
||
|
|
||
|
A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: "Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# temo a Deus
|
||
|
|
||
|
Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele.
|
||
|
|
||
|
# deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " deixem um de seus irmãos aqui na prisão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# mas vós ireis
|
||
|
|
||
|
Aqui "vós" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: "mas o resto de vós ireis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# levar cereal por causa da fome de vossas casas
|
||
|
|
||
|
Aqui "casas" representam as famílias. T.A.: "carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# para que as vossas palavras sejam confirmadas
|
||
|
|
||
|
Aqui "palavras" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# vocês não morrerão
|
||
|
|
||
|
Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|