44 lines
1.3 KiB
Markdown
44 lines
1.3 KiB
Markdown
# Efrata
|
|
|
|
Esse é outro nome para a cidade de Belém.
|
|
|
|
# Foi-lhe muito difícil dar à luz
|
|
|
|
"Ela estava tendo muita dificuldade em dar à luz a criança".
|
|
|
|
# Enquanto estava nas fortes dores de parto
|
|
|
|
"Quando a dor do parto estava no seu pior".
|
|
|
|
# parteira
|
|
|
|
uma pessoa que ajuda a mulher quando ela está dando à luz a criança.
|
|
|
|
# Como estava morrendo, em seu último suspiro
|
|
|
|
Um "último suspiro" é o último suspiro de uma pessoas antes dele ou dela morrer. T.A.: "Logo antes dela morrer, ela estava dando o seu último suspiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Benoni
|
|
|
|
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benoni significa 'filho da minha tristeza'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Benjamin
|
|
|
|
Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benjamin significa 'filho da mão direita'". A frase "mão direita" indica um lugar de favor especial.
|
|
|
|
# e foi enterrada
|
|
|
|
isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles enterraram-na". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# no caminho
|
|
|
|
"ao lado da estrada". (UDB)
|
|
|
|
# É a marca de seu túmulo até os dias de hoje
|
|
|
|
"Isso marca do túmulo de Raquel até hoje".
|
|
|
|
# até os dias de hoje
|
|
|
|
"até o tempo presente". Isso se refere ao tempo que o autor estava escrevendo isso".
|