36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
# Ora
|
|
|
|
O escritor está começando uma nova parte da história.
|
|
|
|
# mais astuta
|
|
|
|
"mais sagaz" (UDB) ou "mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras".
|
|
|
|
# Deus realmente disse: 'Vós... jardim'?
|
|
|
|
A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Vós não devereis comer
|
|
|
|
A palavra "vós" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele
|
|
|
|
Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB.
|
|
|
|
# Podemos comer
|
|
|
|
"Nos é permitido comer" ou "Nós temos permissão para comer".
|
|
|
|
# Não deveis... não deveis... morrereis
|
|
|
|
A palavra implícita "vós" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Não deveis comer dele
|
|
|
|
"Vocês não podem comer dele" ou "Não comam dele".
|
|
|
|
# não deveis tocar nele
|
|
|
|
"e vocês não devem tocar nele" ou "e não toquem nele".
|