pt-br_tn/exo/09/01.md

1.1 KiB

Informação Geral:

Yahweh continua falando com Moisés sobre como lidar com Faraó e levar o povo hebreu para fora do Egito.

Se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda retê-los,

Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam a Faraó o que acontecerá se o Faraó fizer isso.Tradução Alternativa (T.A.): "Mas se tu recusares a deixá-los ir" (UDB) ( Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

então, a mão de Yahweh será sobre seu gado

A palavra "mão" aqui representa o poder de Yahweh para afligir os animais deles com doenças.T.A.: "então o poder de Yahweh será afligindo o seu gado" ( veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

sobre seu gado

A palavra "seu" aqui refere-se a todo o povo do Egito que possuia gado.

O Gado de Israel

Aqui "Israel" refere-se as pessoas de Israel.T.A.: " O gado pertence ao povo de Israel" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

O gado do Egito

Aqui "Egito" refere-se as pessoas do Egito. T.A.: "O gado pertence as pessoas do Egito" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)