24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continua falando com Moisés sobre como lidar com Faraó e levar o povo hebreu para fora do Egito.
|
||
|
|
||
|
# Se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda retê-los,
|
||
|
|
||
|
Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam a Faraó o que acontecerá se o Faraó fizer isso.Tradução Alternativa (T.A.): "Mas se tu recusares a deixá-los ir" (UDB) ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# então, a mão de Yahweh será sobre seu gado
|
||
|
|
||
|
A palavra "mão" aqui representa o poder de Yahweh para afligir os animais deles com doenças.T.A.: "então o poder de Yahweh será afligindo o seu gado" ( veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# sobre seu gado
|
||
|
|
||
|
A palavra "seu" aqui refere-se a todo o povo do Egito que possuia gado.
|
||
|
|
||
|
# O Gado de Israel
|
||
|
|
||
|
Aqui "Israel" refere-se as pessoas de Israel.T.A.: " O gado pertence ao povo de Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# O gado do Egito
|
||
|
|
||
|
Aqui "Egito" refere-se as pessoas do Egito. T.A.: "O gado pertence as pessoas do Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|