pt-br_tn/dan/11/40.md

1.2 KiB

tempo do fim

"os dias finais" ou "o fim do mundo". Veja como foi traduzido em 8:15.

o rei do sul... O rei do norte

Essas frases referem-se aos reis e seus exércitos. T.A.: "o rei do sul e seu exército... O rei do norte e seu exército". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

virá contra ele como tempestade

Um exército atacando violentamente é dito como se uma tempestade acontecesse. T.A.: "virá contra ele como uma forte tempestade" ou "o atacarão violentamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

arrasará tudo

A invasão de um país por um exército é comparada a uma inundação que destrói tudo. Veja como foi traduzdo em 11:10. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

atravessará

Nada impedirá o exército. T.A.: "atravessará as terras sem nenhum impedimento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

a terra gloriosa

Isso refere-se à terra de Israel. Veja como foi traduzido em 8:9 e 11:15.

cairão

Aqui cair representa a ato da morte. T.A.: "morrerão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

escaparão de suas mãos

Aqui "mãos" representam poder. T.A.: "escaparão de seu poder" ou "não serão destruídos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)