32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# tempo do fim
|
||
|
|
||
|
"os dias finais" ou "o fim do mundo". Veja como foi traduzido em 8:15.
|
||
|
|
||
|
# o rei do sul... O rei do norte
|
||
|
|
||
|
Essas frases referem-se aos reis e seus exércitos. T.A.: "o rei do sul e seu exército... O rei do norte e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# virá contra ele como tempestade
|
||
|
|
||
|
Um exército atacando violentamente é dito como se uma tempestade acontecesse. T.A.: "virá contra ele como uma forte tempestade" ou "o atacarão violentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# arrasará tudo
|
||
|
|
||
|
A invasão de um país por um exército é comparada a uma inundação que destrói tudo. Veja como foi traduzdo em 11:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# atravessará
|
||
|
|
||
|
Nada impedirá o exército. T.A.: "atravessará as terras sem nenhum impedimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# a terra gloriosa
|
||
|
|
||
|
Isso refere-se à terra de Israel. Veja como foi traduzido em 8:9 e 11:15.
|
||
|
|
||
|
# cairão
|
||
|
|
||
|
Aqui cair representa a ato da morte. T.A.: "morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# escaparão de suas mãos
|
||
|
|
||
|
Aqui "mãos" representam poder. T.A.: "escaparão de seu poder" ou "não serão destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|