pt-br_tn/dan/10/07.md

1.2 KiB

vi sozinho a visão

Isso pode ser dito na voz ativa. "Ninguém estava comigo e eu vi". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

minha aparência radiante mudou pavorosamente e nenhuma força restou em mim

Isso pode ser constatado na voz ativa. "minha aparência radiante transformou o meu ser arruinado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

minha aparência radiante

Isso descreve a face de alguém que está saudável. T.A.: "minha face saudável".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

pavorosamente

Alguém que não esteja saudável, abatido falava como se fosse um prédio em ruinas. T.A: "abatido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

eu ouvi suas palavras

Isso implica que alguém estava falando na visão. Pode ser usado de maneira explicita. T.A.: "Eu ouvi as palavras de alguém que estava falando". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

caí sobre a minha face em sono profundo

Os possíveis significados são: 1) Daniel estava com tanto medo do que viu que propositalmente caiu no chão e depois desmaiou ou 2) Daniel desmaiou pra frente e caiu no chão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)