24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# vi sozinho a visão
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na voz ativa. "Ninguém estava comigo e eu vi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# minha aparência radiante mudou pavorosamente e nenhuma força restou em mim
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser constatado na voz ativa. "minha aparência radiante transformou o meu ser arruinado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# minha aparência radiante
|
||
|
|
||
|
Isso descreve a face de alguém que está saudável. T.A.: "minha face saudável".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# pavorosamente
|
||
|
|
||
|
Alguém que não esteja saudável, abatido falava como se fosse um prédio em ruinas. T.A: "abatido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# eu ouvi suas palavras
|
||
|
|
||
|
Isso implica que alguém estava falando na visão. Pode ser usado de maneira explicita. T.A.: "Eu ouvi as palavras de alguém que estava falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# caí sobre a minha face em sono profundo
|
||
|
|
||
|
Os possíveis significados são: 1) Daniel estava com tanto medo do que viu que propositalmente caiu no chão e depois desmaiou ou 2) Daniel desmaiou pra frente e caiu no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|