24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Portanto
|
|
|
|
Essa palavra marca uma declaração, por causa do que foi dito anteriormente. No caso, Festo tinha dito que um homem acusado deveria ser capaz de enfrentar seus acusadores e fazer a defesa dele.
|
|
|
|
# Quando eles vieram juntos aqui
|
|
|
|
"Quando os líderes judaicos vieram para encontrar-me aqui"
|
|
|
|
# Eu sentei na cadeira do juíz
|
|
|
|
Aqui, "cadeira do juiz" refere-se a Festo governando o julgamento de Paulo como um juiz. T.A.: "Eu sentei na cadeira para agir como juiz" ou "Eu sentei abaixo como juiz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Eu ordenei o homem ser trazido
|
|
|
|
Isso pode ser estabelecido na forma ativa. T.A.: eu ordenei os soldados para trazerem Paulo perante mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Suas próprias religiões
|
|
|
|
Aqui, "religião" significa a crença que pessoas sistemáticas têm a respeito da vida e o sobrenatural.
|
|
|
|
# Ser julgado lá sobre essas coisas
|
|
|
|
Isso pode ser estabelecido na forma ativa: T.A.: "Onde o concílio Judeu poderia decidir se era culpado por estas acusações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|