1.8 KiB
Informações Gerais:
Se a sua língua não utiliza perguntas retóricas, você pode reescrevê-las como sendo afirmações.
Por que satanás encheu o teu coração para mentisses... terreno?
Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "Você não deveria ter deixado Satanás convencê-lo a mentir... terreno" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
satanás encheu o teu coração
A palavra "coração" aqui se refere à vontade e às emoções. Possíveis significados são 1) "Satanás o controlou completamente" (UDB) ou 2) "Satanás o convenceu" (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
mentisses ao Espírito Santo e ficasses com uma parte do valor
Isso implica que Ananias havia dito aos apóstolos que ele estava dando toda a quantia que ele havia recebido na venda de seu terreno.
Enquanto permanecia sem ser vendido, não era somente teu?
Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "Enquanto ele (o terreno) ainda não havia sido vendido, ele era sua posse" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Enquanto permanecia sem ser vendido
"Enquanto você não o havia vendido"
E depois de ser vendido, não estava sob teu controle?
Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. TA: "E depois de vendido, você tinha controle sobre o dinheiro que você recebeu"
E depois de vendido
Isso pode ser escrito na voz ativa. TA: "E depois que você o vendeu"
Como tu pensastes essas coisas no teu coração?
Pedro usa essa pergunta para repreender Ananias. Aqui a palavra "coração" se refere à vontade e às emoções. TA: "Você não deveria ter pensado em fazer tal coisa"
caiu e expirou
Ananias caiu porque ele morreu; ele não morreu porque ele caiu. TA: "morreu e caiu no chão"